|
美華裔作家黎錦揚(yáng)出自傳
華聲報(bào)訊:中國(guó)的臺(tái)灣傳記文學(xué)出版社最近為小說《花鼓歌》的作者――美國(guó)洛杉磯華裔作家黎錦揚(yáng)出版一本題為《躍登百老匯》的自傳作品,回憶他在美國(guó)以英文寫作,作品被兩度搬上百老匯舞臺(tái)的歷程。 難能可貴的是,在寫作這部自傳的同時(shí),年屆87歲的黎錦揚(yáng),同時(shí)還在寫作3個(gè)劇本。最近,3個(gè)劇本都已被劇院或劇團(tuán)選中,不久都會(huì)被搬上舞臺(tái)。 據(jù)美國(guó)世界新聞網(wǎng)報(bào)道,《躍登百老匯》是可讀性頗高的一部作品,因?yàn)槔锩婷枋隽死桢\揚(yáng)在中國(guó)現(xiàn)代文藝界其中一個(gè)最著名家庭的生活經(jīng)歷,以及他在美國(guó)尋夢(mèng)的曲折過程,讓華人不僅了解了美國(guó)出版界的運(yùn)作、五光十色的好萊塢以及百老匯舞臺(tái)前后的許多細(xì)節(jié)故事,也了解到這一獨(dú)特世界中的種種文化,增長(zhǎng)不少見識(shí)。 藉由他的作品,人們還可以了解走近好萊塢的著名華裔如著名攝影師黃宗沾、著名女演員關(guān)家倩、盧燕等人,對(duì)他們有更多感性認(rèn)識(shí)。 書中貫穿了黎錦揚(yáng)小說創(chuàng)作中的輕松和詼諧,情節(jié)起伏跌巖,很多地方會(huì)讓讀者情不自禁地發(fā)笑。把自傳作品寫得如此生動(dòng),讓讀者猶如看小說般一直要往下追,實(shí)不多見。 不過,由于黎錦揚(yáng)進(jìn)入文壇和在好萊塢闖蕩時(shí),都用的是英文,如果要將那段時(shí)間的人與事翻譯成中文,困難重重。因此,他的自傳是用英文寫成,目前在華納兄弟影視公司任職的穆曉澄將黎錦揚(yáng)的作品翻譯成中文。由于對(duì)好萊塢的熟悉,穆曉澄的譯文使該書閱讀起來特別流暢。 《躍登百老匯》并非黎錦揚(yáng)近期唯一的作品,就在這一年多,他已經(jīng)完成了3個(gè)舞臺(tái)劇。 一個(gè)是《中國(guó)媽媽》,寫一位中國(guó)留學(xué)生的母親來到美國(guó),居住在女兒所住的美國(guó)人家庭。在中國(guó)經(jīng)濟(jì)開放中學(xué)到很多生意經(jīng)的這位母親,居然教起那對(duì)生活拮據(jù)的美國(guó)夫婦如何推銷自己,成功地幫助這對(duì)美國(guó)夫婦扭轉(zhuǎn)了他們的生活。這部舞臺(tái)劇被一家玫瑰劇院看中,將于7月2日將其搬上舞臺(tái)。 另外一個(gè)舞臺(tái)劇,是以當(dāng)年發(fā)掘金礦時(shí)期,在大埠舊金山被人們廣為流傳的一個(gè)賭王Little Pete的故事為題材,劇名為《番擔(dān)王》,描寫番擔(dān)王認(rèn)為要擺脫種族歧視,就必須很有錢,對(duì)于當(dāng)時(shí)的中國(guó)人來說,只有賭才能變得十分有錢。該劇就是描寫番擔(dān)王如何發(fā)跡的故事。 美東的泛亞劇團(tuán),也對(duì)這出舞臺(tái)劇充滿濃厚興趣,最近就會(huì)派人來與黎錦揚(yáng)簽約,洽談上演的細(xì)節(jié)。 不過,最讓黎錦揚(yáng)興奮的是,他用中文寫的一個(gè)舞臺(tái)劇《美國(guó)夢(mèng)》,最近已被中國(guó)一個(gè)表演團(tuán)體看中。 該舞臺(tái)劇情節(jié)復(fù)雜,故事曲折,把20多年來中國(guó)大陸新移民對(duì)美國(guó)夢(mèng)追求,從做夢(mèng)、夢(mèng)碎到夢(mèng)醒的典型過程,融入其中,劇本辛酸中不失幽默,還放入了黎錦揚(yáng)哥哥黎錦輝膾炙人口的《桃花江》以及黎錦光的《夜來香》等音樂作品。 黎錦揚(yáng)說,如果這個(gè)舞臺(tái)劇在中國(guó)上演,他就會(huì)全力向中國(guó)文壇和藝壇進(jìn)軍。
|