|
《飄移》:旅英中國留學生的寫實畫卷
我在倫敦第一次聽簡由說起想寫一部中國留學生在英國的紀實文學時,我們都很興奮。我在英國多年,周圍的中國學生學者眾多,但從未有人真正記錄過這類群體的生存狀態(tài),如今有人肯關注這一群體并作探究,無疑是件好事。簡由那天說,寫紀實文學的目的是把留英學生學者的真實情況傳遞給中國讀者,讓想來英國留學的學生和家長有更真切地了解。 “英國已成為中國學生留學的選擇大國,越來越多的中國學生在這里讀書,但中國學生學習生活得怎樣,中國人并不了解,就連學生家長也未必詳知。中國學生在這里苦了累了傷了,是不會回家說的,可這些是大家的真實存在!焙営烧f:“把這邊的真實告訴中國讀者,就像是一幅‘清明上河圖’的寫實畫卷,只是寫實,不作評說,這樣能給中國學生更多的選擇與參考信息。” 簡由用了《飄移》這個書名,我以為,“飄移”真實地反映并準確代表了中國學生學者在英國的心態(tài),其實不只是在英國,凡飄移在外的中國人,無論在國外停留多久,都會有這種飄移感,“無論是身的飄移,心的飄移,還是思維的飄移……”簡由說,“飄移是一個概念,甚至沒有時空界限,這是中國人的通性,因為中國傳統(tǒng)文化的博大精深,只有回國了,整個人才能落定! 看到《飄移》樣書,在中文書名上有一英文譯名――DRIFTING IN THE UK,這個英文書名與中文書名配合得恰當,使人能夠切實而動態(tài)地感受到在英國的境遇種種,封面上出現(xiàn)的“第一部中國留學生在英國的紀實文學,全景展現(xiàn)留英中國學生學者的生存狀態(tài)”,實為真實的描述。 翻閱其內,全書由71節(jié)組合而成,并配有71幅英國場景圖作襯托,這種編排給讀者提供了文字以外更為開闊的視覺空間。貫穿全書的近80個人物,涵蓋了中國學生學者在英國的總體位點,從中學生、本科生、研究生、博士生到講師、副教授、教授、科學家、企業(yè)人士……中國學生在英國所能遇到的問題,諸如學業(yè)、生活、情感,包括中英教育、文化比較等等,均有不同程度地涉及。 《飄移》的語言,其中對話和場景描寫是常見的文學語言,而表現(xiàn)思維的意識流式的無標點的流動語言,看似難解,但讀之卻是上口,這種特別的語言表達方式,很好地契和了所要敘述的內容。 (來源:《人民日報海外版》 作者:李小鵬)
|