在中文里,我們有很多表達(dá)“再見”之意的詞匯,英語(yǔ)里也是一樣。也許是因?yàn)間ood-bye過(guò)于單一地強(qiáng)調(diào)了告別,而在表達(dá)希望再一次見面的美好愿望上略顯不足,所以在日常生活中,除了好朋友間會(huì)用留戀又親昵的語(yǔ)氣說(shuō)一個(gè)拖著長(zhǎng)尾音的“bye”之外,更多時(shí)候,人們會(huì)選擇那些更有人情味和感情色彩的詞來(lái)代替good-bye。比如“see you later/tomorrow/next week”相當(dāng)于中文里的“回頭見/明兒見/下周見”。這些告別語(yǔ)不僅用對(duì)再次見面的期待沖淡了眼下的離別,語(yǔ)氣上也更親切、生動(dòng)些。而對(duì)于那些不會(huì)很快再見面的道別,大家則傾向于用祝福填滿分別的空間,如“Have a good weekend. Have a nice holiday.(周末快樂(lè),擁有一個(gè)愉快的假期)”或者直接來(lái)一句“I'm going to missing you.(我會(huì)很想念你的)”來(lái)表達(dá)友情和對(duì)重逢的盼望。遇到正式場(chǎng)合也一樣,用“I'm looking forward to seeing you again.(期待著與您的再次相逢)”為一次萍水相逢做結(jié),禮貌中溫情洋溢。
當(dāng)然,除了在表情達(dá)意上略顯呆板之外,人們少用good-bye的原因還在于,在個(gè)別情境中,它是對(duì)割席斷交或分道揚(yáng)鑣的一種委婉表達(dá)。比如上周,朋友的先生離澳回國(guó),朋友去機(jī)場(chǎng)送行;貋(lái)時(shí),出租車司機(jī)見她一臉愁容,關(guān)心地詢問(wèn):“Are you OK? You look so sad.(你還好嗎?你看起來(lái)如此難過(guò)。)”當(dāng)聽到朋友解釋說(shuō),她心情不好,只是因?yàn)椤癑ust said good-bye to her husband.(剛跟先生道別再見)”時(shí),這位司機(jī)竟驚訝地嘆道:“Oh, You are divorced!(啊,你們離婚了!)”得,一個(gè)good-bye愣是把離別給整成離異了。朋友一聽司機(jī)把她的話給理解擰了,趕緊接著解釋說(shuō),這個(gè)good-bye是表示“再見”而不是“再也不見”。司機(jī)這才恍然大悟,告訴朋友下回再遇到這種情況,應(yīng)該說(shuō)“seeing someone off at the airport.(剛和某人在機(jī)場(chǎng)道別)”這樣就不會(huì)引起誤會(huì)了。
您瞧,這看似簡(jiǎn)單的常用詞是不是也不那么簡(jiǎn)單常用呢?(閑云朵朵)
|
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|






