中國(guó)國(guó)家漢語(yǔ)國(guó)際推廣領(lǐng)導(dǎo)小組辦公室(7月)27日在北京宣布,將組織海內(nèi)外相關(guān)領(lǐng)域?qū)W者共同翻譯《五經(jīng)》,并計(jì)劃在3年半內(nèi)首先推出英譯本。這也是新中國(guó)成立60年來(lái),中國(guó)政府首次在世界范圍內(nèi)組織開(kāi)展對(duì)中華核心文化典籍的翻譯工作。
中國(guó)國(guó)家漢辦組織海內(nèi)外學(xué)者翻譯《五經(jīng)》,不僅是學(xué)術(shù)領(lǐng)域的一項(xiàng)盛舉,更是中華文化傳播史上的一個(gè)新坐標(biāo)。這不僅可以彌補(bǔ)《五經(jīng)》始終缺乏權(quán)威現(xiàn)代譯本的空白,更將使強(qiáng)調(diào)和諧的中國(guó)儒家文化以更加積極的姿態(tài)走向世界。
《五經(jīng)》是指《詩(shī)》、《書(shū)》、《禮》、《易》和《春秋》,是中國(guó)最古老、最神圣的典籍。這些重要的中華古籍,不僅可以讓人們了解當(dāng)時(shí)的歷史發(fā)展、社會(huì)生活,也為讓人們了解中國(guó)古代的哲學(xué)思想——儒學(xué)提供了重要條件,為推動(dòng)中外跨文化交流提供了有效途徑。世界各國(guó)人們可以從《五經(jīng)》中讀到與世界其他古經(jīng)不同的哲學(xué)思想,理解中國(guó)人自古就追求 “和而不同”“求同存異”“以和為貴”的民族大義。
由于種種原因,《五經(jīng)》始終未能由中國(guó)人自己來(lái)組織翻譯,而是由外國(guó)學(xué)者對(duì)部分經(jīng)文自行翻譯。《五經(jīng)》之所以可以在21世紀(jì)之初的中國(guó)啟動(dòng)全球性的翻譯工程,是因?yàn)樾轮袊?guó)在成立60年之際,已經(jīng)具備了《五經(jīng)》翻譯的“硬件”和“軟件”。隨著中國(guó)綜合國(guó)力和國(guó)際影響力的提升,中國(guó)具備了大規(guī)模組織翻譯工程的能力,擁有了吸引海內(nèi)外高端學(xué)者的吸引力,更迎來(lái)了海外需要了解中華文化的契機(jī)。
《五經(jīng)》翻譯項(xiàng)目是構(gòu)建中華文化傳播長(zhǎng)效機(jī)制的有益探索。中國(guó)政府啟動(dòng)這一項(xiàng)目,是在多位海內(nèi)外知名學(xué)者的倡議下進(jìn)行的。通過(guò)整合國(guó)內(nèi)外的學(xué)術(shù)資源和成果,將為今后的中華文化傳播奠定基礎(chǔ),儲(chǔ)備人才。
確保《五經(jīng)》的翻譯忠實(shí)于原文、服務(wù)于當(dāng)代,是對(duì)翻譯工作者的挑戰(zhàn),更是對(duì)領(lǐng)導(dǎo)組織工作的考驗(yàn)。政府有關(guān)部門(mén)需要科學(xué)規(guī)劃、有序組織,社會(huì)各界也應(yīng)給予關(guān)注支持,使中國(guó)文化的重要價(jià)值早日得到充分認(rèn)識(shí),使中國(guó)人在全球化的時(shí)代可以扮演更加積極的角色。(吳晶)
|
本評(píng)論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國(guó)僑網(wǎng)立場(chǎng)。
|







