中國僑網(wǎng)消息:美國《世界日報(bào)》當(dāng)?shù)貢r(shí)間6日刊文稱,簡體字和繁體字都是中華文化的一部分,不應(yīng)非此即彼。書寫者完全有選擇的自由,甚至部分用簡體字部分用繁體字也未嘗不可。文章指出,學(xué)習(xí)和繼承中華文化卻出現(xiàn)不認(rèn)識(shí)業(yè)已存在數(shù)百年的繁體字,這一斷層,無論如何是無可原諒的錯(cuò)誤。因此,任何人不應(yīng)也無權(quán)硬性規(guī)定它人非得寫簡體字或繁體字。
文章摘錄如下:
簡體字還是繁體字,孰優(yōu)孰劣,哪個(gè)應(yīng)該發(fā)揚(yáng),哪個(gè)應(yīng)該繼承,此議題已爭論多年,仁者見仁,智者見智,簡繁兩派各執(zhí)一詞。
一個(gè)毋庸?fàn)幾h的事實(shí)是,簡體字相對繁體字而言,易寫易學(xué),尤其在海外,對于那些把漢語作為外語的ABC(美國出生的華人)或非華裔的各國留學(xué)生和美國學(xué)生來說,簡體字當(dāng)然比繁體字易學(xué),這就是為什么簡體字逐漸成為海外漢語教育的主流。
筆者在美國某大學(xué)教授漢語已19年,學(xué)生對象有美國人、各國留學(xué)生,也有ABC。我用的是簡體字課本,教的是中國大陸流行的漢語拼音?傮w感覺是學(xué)生發(fā)音較易突破,但書寫難度頗大。簡體字的唯一優(yōu)點(diǎn)是較易學(xué)易寫,因而也較易普及。無疑就教學(xué)而言,這點(diǎn)非常重要。但是,我并不認(rèn)為,簡體字就代表進(jìn)步,繁體字就落后。且看體育項(xiàng)目中的跳水和體操,除了動(dòng)作規(guī)范以外,還有一個(gè)難度系數(shù)。難度系數(shù)越低,選手相對較易學(xué),但得分低,反之亦然?梢,用進(jìn)步或落后來定位,顯然不妥。
之前為了普及教育,中國政府提倡簡體字,使無數(shù)因沒有受教育機(jī)會(huì)而目不識(shí)丁的村民,脫掉了文盲的帽子,提高了文化,此舉無疑效果宏大。接著,大陸出版的書報(bào)雜志幾乎全由簡體字取而代之。不過,不少知識(shí)分子仍習(xí)慣用繁體字書寫。筆者從小學(xué)起便開始接受簡體字教育,久而久之已成習(xí)慣,直到21年前赴美留學(xué)后,看到世界日報(bào)上的繁體字,似曾相識(shí),覺得完全可以認(rèn)同和接受。畢竟,繁體字對加深中國古代文化的理解,對體現(xiàn)漢字文化的內(nèi)涵,乃至對提高自身的修養(yǎng)均大有裨益。筆者由衷欽佩創(chuàng)造漢語象形文字的古代先哲大師,他們的睿智和聰慧,使中國的語言、文字超越了僅僅作為人類進(jìn)行溝通的工具,而升華為一門偉大的藝術(shù)。誠然,繁體字大都書寫難度較大,使之傳承挑戰(zhàn)不小。但不敢迎接這個(gè)挑戰(zhàn)則是可悲的,因?yàn)閷W(xué)習(xí)和繼承中華文化卻出現(xiàn)不認(rèn)識(shí)業(yè)已存在數(shù)百年的繁體字,這一斷層,無論如何是無可原諒的錯(cuò)誤。因此,任何人不應(yīng)也無權(quán)硬性規(guī)定它人非得寫簡體字或繁體字。兩者都是中華文化的一部分,不應(yīng)非此即彼。本是同根生,相煎何太急。書寫者完全有選擇的自由,甚至部分用簡體字部分用繁體字也未嘗不可,并存難道不更好嗎?
語言文字的改革務(wù)必非常謹(jǐn)慎,宜細(xì)不宜粗,需循序漸進(jìn),不可大刀闊斧,操之過急;須注意規(guī)范和合理性,特別要充分考慮中國文字的深刻內(nèi)涵,切不可為簡化而隨心所欲,任意更改。對那些已經(jīng)出臺(tái)的簡體字,國家文字改革相關(guān)部門仍有必要作全面審核,以為未來的字體改革吸取經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)。筆者認(rèn)為改革的重點(diǎn)應(yīng)放在那些筆劃極多,書寫極難的繁體字。譬如:臺(tái)→臺(tái),靈→靈,龢→和,黨→黨……。對于那些并不復(fù)雜的繁體字,似無簡化之必要。譬如:長→長,陸→陸,愷→愷,氣→氣,廠→廠,讀者是否覺得“氣”、廠”字形很難看,毫無美感?另有一些字簡化后易造成混亂。譬如,鄰居→鄰居。但是麒麟的麟則不可寫成左鹿右令,無此字。有一次,我問一學(xué)生姓名,她回答說姓Zheng,我問:“那個(gè)Zheng?”她答:“關(guān)耳鄭”,我糾正說,“應(yīng)叫奠耳鄭”,她不識(shí)“奠”,只知道“關(guān)”。但如果“奠”簡化為“關(guān)”,那么,三國的“關(guān)公”應(yīng)為“奠公”,豈不可笑?
還有一些字一旦被簡化后,造字者的智慧即被簡而化之了。原意也蕩然無存。譬如:義,原意有舍我,寧為代罪羔羊之深刻含義,且很易記憶,簡化為“義”實(shí)無必要。我想,不同意義的字不必合二而一,再說“誌”字并不復(fù)雜,為何非改不可?諸如此類,還是留給文字專家去研究吧!(章志堯)
|
本評論觀點(diǎn)只代表網(wǎng)友個(gè)人觀點(diǎn),不代表中國僑網(wǎng)立場。
|







